Friday 03rd of September 2010

logo

O tłumaczach i tłumaczeniach PDF Drukuj Email

 

Tłumaczenie  to inaczej przekład języka źródłowego na język docelowy. Pojęcie tłumaczenia może wyrażać zarówno jego proces jak i etap końcowy. Pojęcie tłumaczenia kryje pod sobą dwa jego rodzaje: tłumaczenie ustne polegające na tłumaczeniu słownie wyrażonych myśli oraz tłumaczenie pisemne związane z wieloma rodzajami tekstów tj. teksty literackie, specjalistyczne czy użytkowe. Proces tłumaczenia nie jest ani łatwy ani mechaniczny. Inaczej tłumaczy się instrukcję obsługi, umowę handlową, a inaczej ofertę reklamową, przemowę czy artykuł w gazecie. Tłumaczenie może być postrzegane jako akt twórczy lub jako rzemiosło, jednak dobry tłumacz oprócz znakomitej wiedzy językowej powinien charakteryzować się umiejętnością wyszukiwania informacji, wrażliwością kulturową, szerokim zakresem zainteresowań, oraz sztuką dobrego pisania.

W ogólnym pojęciu proces tłumaczenia polega na dekodowaniu języka źródłowego oraz kodowaniu go w języku docelowym. Jednak taki proces jest bardziej skomplikowany. Tłumacz musi posiadać odpowiednią wiedzę merytoryczną na dany temat i aby poprawnie przełożyć dany tekst musi go odpowiednio zinterpretować i przeanalizować.

Poniżej został przedstawiony szczegółowy opis poszczególnych rodzajów tłumaczeń:

Tłumaczenie pisemne polega na odpowiedniej interpretacji tekstu żródłowego, a następnie przełożeniu go na tekst docelowy. Tłumaczenie nie polega tylko na przełożeniu konkretnych słów ale koniecznie musi również uwzględniać kontekst kulturowy, różnice w obu językach, idiomy itd. Z reguły najłatwiej tłumaczy się na język ojczysty, jednak należy pamiętać, że sama znajomość języka nie stanowi wystarczającej kompetencji do tłumaczenia.

Ze względu na duże zapotrzebowanie usług tłumaczeniowych powstały systemy wspomagające je zwane CAT (computer-assisted translation). Jednym z najpopularniejszych takich systemów komputerowych jest oprogramowanie TRADOS.

Tłumaczenia maszynowe to tłumaczenie wykonane tylko i wyłącznie przez oprogramowanie komputerowe. Pojęcia tłumaczenia maszynowego nie należy mylić z tłumaczeniem CAT ponieważ takie systemy wspierają tylko pracę tłumacza, a nie wykonują tłumaczenia za niego. Na chwilę obecną tłumaczenia maszynowe nie przynoszą zadowalającego efektu. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie tłumaczenia maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości. Mogą one jedynie pomóc w ogólnym zrozumieniu tekstu. Nalezy pamiętać, że język jest ściśle powiązany a kontekstem kulturowym zrozumiałym tylko dla człowieka.  

Tłumaczenie à vista  to forma pośrednia między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Polega ono na czytaniu przez tłumacza tekstu w języku źródłowym, a następnie przełożenie go w formie ustnej na języ docelowy. Tłumaczenie takie wykonywane jest głownie przez tłumaczy przysięgłych, ale może być również prezentowane na różnego rodzaju konferencjach czy spotkaniach.   

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne składają się z dwóch rodzajów tłumaczeń:

Tłumaczenie symultaniczne czyli równoległe polega na tłumaczeniu na bieżąco bez wcześniejszego przygotowania tekstu. Tłumaczenie takie wymaga szerokiej wiedzy z danego tematu oraz podzielności uwagi. Jest ona niezmiernie ważna ponieważ osoba wypowiadająca zdania, które mają zostać przetłumaczone nie robie przerw aby tłumacz mogł zabrać głos tylko tłumaczenie takie odbywa się równolegle. Tłumacz z nieiwlkim opóźnieniem tłumaczy wypowiadaną treść. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się na dużych spotkaniach, gdzie tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabiniei słucha przez słuchawki wypowiedzi mówcy. Uczestnicy takiego spotkania mają nałożone słuchawki lektorskie, w których słyszą tłumaczenie.

Tłumaczenie konsekutywne skupiają się głównie na przesłaniu mówcy a nie na tłumaczeniu konkretnych zdań, jednak takie dane jak np. liczby musza się zgadzać. Tłumaczenie to polega na notowaniu przemówień specjalnym kodem. Kod ten jest indywidualnie ustalany przez tłumacza i po zakończeniu przemówienia, tłumacz odtwarza je za pomocą zapisanego kodu. Tłumaczenie takie nie powinno być dłuższe niż przemówienie i nie powinno być krótsze niż 75% takie przemówienia. Obecnie tłumaczenia konsekutywne są coraz rzadsze ze względu na rozwój techniki, który umożliwia wykonywanie tłumaczeń symultanicznych.

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne często nazywane są tłumaczeniami konferencyjnymi.

Tłumaczenie szeptane to tłumaczenie wykonywane na bieżąco, polegające na szeptaniu przetłumaczonej wypowiedzi do ucha słuchacza.

 

 

Katowice, Gliwice, Bytom, Dąbrowa Górnicza, Zabrze, Sosnowiec. Zapraszamy!!!


Valid XHTML and CSS.